“‘In the future’ vs. ‘in future’ in British and American English”

August 20, 2017


As a longtime subscriber of The Economist, I have tried to understand why that magazine will sometimes write “in the future” and other times write “in future.”

Now, I finally found an explanation, my favorite part of which is:

“If you speak American English, you don’t have to care about the distinction.”

And, the remaining portion of the explanation that I found most helpful:

However, if you speak British English, using “in future” instead of “in the future” can completely change the meaning of a sentence. Compare

Human beings will live on the Moon in the future.
(Human beings will live on the Moon at some point in the future.)


Human beings will live on the Moon in future. (British English only)
(Human beings will live on the Moon from now on.)

The latter statement is definitely false, while the former one is probably true.

“…Gandhi…walked barefoot a lot…often fasted [and had bad breath so he was] a `super calloused fragile mystic hexed by halitosis’…”

August 12, 2017


“Qatar has been spending €420m a week preparing for the 2022 World Cup…”

August 12, 2017


“The €179m splurged by Manchester City, an English club, on defenders outstrips 47 countries’ defence budgets. “

August 12, 2017


“There are good psephological reasons for thinking that Labour’s 40% score in June might be a high-water mark” — psephological?

August 12, 2017


“Psephology /sˈfɒləi/ (from Greek psephos ψῆφος, ‘pebble’, as the Greeks used pebbles as ballots) is a branch of political science which deals with the study and scientific analysis of elections.” (https://en.wikipedia.org/wiki/Psephology)